石壁に百合の花咲く

いちレズビアンの個人的備忘録。内容は主に(1)LGBTニュース、(2)ガール・オン・ガールのポップカルチャーなど。

中国のサーファーがカミングアウト 同国初のオープンリー・ゲイのアスリートに

f:id:miyakichi:20180519124550j:plain

2018年のゲイ・ゲームズに参加する中国のサーファー、许景森(Xu Jingsen)が、同国最大のSNS新浪微博(Weibo)でカミングアウトしました。彼は中国初のオープンリー・ゲイのアスリートだと言われています。

詳細は以下。

Surfer, said to be China’s first gay athlete, to attend Gay Games - Outsports

The FGG is honored and excited to present our newest Gay Games Ambassador, professional surfing athlete from China: 'A Sam' 许景森 ! . A Sam has just "come out" publicly via his Weibo social media account - a first for China! Congratulations to him on his bravery and pioneering action. . The Gay Games Ambassadors are an international group of prominent individuals supporting the goals and principles of the Gay Games. As our first Gay Games Ambassador from Asia, we are very pleased both for A Sam and for our organisation and movement. This visibility of our having a professional Chinese athlete as a Gay Games Ambassador has the potential to positively impact the lives of hundreds of thousands of LGBT+ people in mainland China, the rest of Asia and across the world. . (Translated from Chinese) "Hello everyone! .
I am Assen. I will attend the global Gay Games in Paris, France, in August this year and serve as an ambassador.
Being born into people is the ultimate measure of our inner courage. . Yes, I am gay. . We have the right to choose love and be loved. Gender, age, and skin color are not embarrassment. . We are all the same and live in the sunshine. . Today, I bravely make the most true self, and I regard it as the best gift bestowed upon me. . If my courage can bring comfort to those who feel lonely and helpless, and encourage everyone to support equality, then everything I do will make more sense. . Thank you friends!" . For press information or interviews, please contact the FGG. . #gaygames #allequal #Paris2018 #athlete #sports #lgbt #changetheworld #gamesforrespect #diversity #equality #solidarity #sharing

Federation of Gay Gamesさん(@gaygames)がシェアした投稿 -

上記のゲイ・ゲームズのInstagramのキャプションでは、许景森がカミングアウトした文章の英訳が紹介されています。ちょっとだけ抜き出して日本語にしてみると、こんな感じです。


そう、わたしはゲイです。

人間には愛し愛される権利があります。

ジェンダーや、年齢や、肌の色は、恥じるべきものではありません。

Yes, I am gay. . We have the right to choose love and be loved. Gender, age, and skin color are not embarrassment.

わたしの勇気が、孤立無援だと感じている人たちの慰めとなり、すべての人に平等を支持するよう励ますことができるのなら、わたしの行動すべてがより意義深いものとなることでしょう。

If my courage can bring comfort to those who feel lonely and helpless, and encourage everyone to support equality, then everything I do will make more sense.

アジア圏では今もなお「同性愛など西洋のもので自分(たち)には関係ない」と思い込んでいる人が少なくないから、こういう動きはうれしいなあ。ゲイ・ゲームでのご活躍をお祈りしています。