石壁に百合の花咲く

いちレズビアンの個人的備忘録。

FOXのニュースキャスター、「トランスジェンダー」を名詞として使い辞書サイトに突っ込まれる

f:id:miyakichi:20180819185810j:plain

米国のFOXニュースで、キャスターが反トランス発言をする際に「トランスジェンダー」を名詞として使い、Dictionary.comに訂正されるという恥をさらしました。日本でも同じ間違いをしている人が多いけど、この語は形容詞です。

詳細は以下。

Fox News anchor gets hilariously schooled by the Dictionary for transphobic phrase

米国では2018年8月14日に、バーモント州知事選の民主党候補を決める予備選で、トランス女性のクリスティン・ハルクイスト(Christine Hallquist)氏が勝利をおさめたばかりです。このことについて、FOXのテレビ番組『フォックス・アンド・フレンド』で、パーソナリティのエインズリー・イアハート(Ainsley Earhardt)が以下のような発言をしたんだそうです。

「あのトランスジェンダーが勝った相手は14歳ですよ!」

‘That transgender beat a 14 year old!’

「年齢制限がないから、14歳の子が言ったんですよ。『ぼく、立候補する!』。それで予備選に出馬して、負けたの」

‘They didn’t have an age limit, so the 14-year-old said, I’m going to run! Ran in the primary, didn’t win.’

今回の予備選には、実際、14歳のイーサン・ソネボーン(Ethan Sonneborn)氏が民主党候補として出馬してはいました。でも他に48歳のジェイムズ・エーラス(James Ehlers)氏と41歳のブレンダ・シーゲル(Brenda Siegel)氏も立候補してたんですよ。したがって、あたかも14歳が相手だからハルクイスト氏が勝てたかのように言うのは、悪質な印象操作です。

それにだいたい、「あのトランスジェンダーが」という言い方が失礼すぎる。名前すら呼ばず、しかも「トランスジェンダー」という形容詞を名詞として使うなんて。

そこでさっそくツッコミを入れたのが、オンライン辞書サイトDictionary.comのこちらのツイートです。

訳:

トランスジェンダーは形容詞で、名詞ではありません。

Transgender is an adjective, not a noun.

そうなんだよ。Dictionary.comが上記ツイート内に貼ったリンク先の説明を見るとたいへんわかりやすいんですけど、この語はもともと形容詞なんです。Merriam-WebsterにもOED(2nd edition, revised)にも、形容詞としてしか載ってませんよ*1。そして英語圏のニュースやスピーチなどを日常的に見ていれば嫌でもわかることだけど、「トランスジェンダーの人(たち)」を言い表すには、"a transgender person"、"transgender people"、"transgender individuals"のように言うのが常であって、"transgender"の一語を名詞として使うのは侮辱的な言い方なんです。

嘘だと思う方は、オバマ元大統領のスピーチを"transgender"で検索するとわかりやすいかも。2010年のHRCでのスピーチでも、一般教書演説で史上初めて"transgender"という語が使われた2015年の一般教書演説でも、2016年のホワイトハウスのLGBTプライド・レセプションの開会挨拶でも、米国女性サミット(United State of Women Summit)のスピーチでも、そして退任演説でも、彼は"transgender"という語を一度たりとも名詞として使っていません。絶対に、形容詞としてのみ使っています。

それでもまだ納得できない方は、以下リンク先の説明などもご参照ください。

日本の英和辞典には"transgender"をまるで名詞として問題なく使える語であるかのように書いているものが多いけど、そんなわけで、それは鵜呑みにしない方がいいと思います。あと、なぜ形容詞を名詞として使うと失礼なのかについては、英語圏における"black people"と"blacks"のニュアンスの違いについてちょっと考えてみられるとよろしいかと。ともかく、米国の英語話者のTVパーソナリティであるイアハートがわざわざ"transgender"を名詞として使ってハルクイスト氏をけなしたというのは、知っていてやったのなら悪質、知りもしなかったのなら不勉強です。女優でトランス女性のジェイミー・クレイトンが、Dictionary.comのツイートをリツイートしてこんな風につぶやいていたのが印象的でした。

ほんとほんと。ナイスツッコミをありがとう、Dictionary.com。

*1:ただOEDの、少なくともこのエディションの説明には他の問題があります。OEDではあたかも"transgender"が"transgendered"や"transsexual"と同義で交換可能であるかのように書かれてますが、これらは同義じゃありません。詳しくはDictionary.comの解説の、Usage noteのところをご参照ください。